Крістіа́н Йо́ганн Ге́нріх Ѓейне (нім. Christian Johann Heinrich HeineГайнріх Гайне[5]13 грудня 1797ДюссельдорфНімеччина — 17 лютого 1856ПарижФранція) — один із найбільш визначних німецьких поетів та журналістів XIX століття.

Був водночас і поетом романтики, і її підкорювачем. Він зробив мову повсякдення придатною для поетичних творів, підніс жанр фейлетонів та подорожніх розповідей до рівня мистецтва, та надав німецькій мові, не притаманну їй до цього стилістичну легкість та елегантність. Гейне вважають останнім поетом «романтичної епохи» і одночасно її очільником. Будучи критиком, політичним журналістом, есеїстомсатириком та полеміком, він був об'єктом захоплень та негативного ставлення. Гейне належить до німецькомовних поетів, твори яких перекладено на найбільшу кількість мов світу.

Невідомий художник. Амалія Гейне.

 1830 р.

 

 

Назвою «Книга пісень» Гейне визначив жанр і художні особливості своєї лірики. Її теми й мотиви почасти запозичені з німецького фольклору, форма багатьох поезій близька до народної пісні. Вірші Гейне часто схожі на ліричний монолог, а явища природи в них становлять паралель з почуттями ліричного героя.

«Не знаю, що стало зо мною...» («Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...»). У вірші поетично оброблено народну легенду про Лорелей — казкову красуню, яка з’‎являлася на високій скелі над Рейном і своїм співом зваблювала тих, хто плив річкою. Лора в кельтському фольклорі означає «діва», лей — «скеля». Зачаровані її голосом і вродою, рибалки забували про все на світі й зникали у хвилях Рейну. Міф для поета — лише «казка стара». Головне — зображення почуттів і внутрішнього світу людини.

Скеля Лорелей. Фото 1900-х років

 

Ліричний сюжет вірша визначається не логікою міфу, а розвитком почуттів ліричного героя. Легенда про Лорелей — розгорнута метафора його внутрішнього світу, що зазнає впливу фатальних, згубних сил. Справжнім героєм стає не чарівна красуня, а ліричне «я» поета, його почуття й настрої.

Образ Лорелей є символом кохання в його різних аспектах — краса, чарівність, стихійна сила, фатальність. Наслідуючи оригінал, перекладач підкреслює неземну красу Лорелей, яка сидить на скелі й співає пісні. Вона освітлена вечірніми променями, шати її блискучі, коси золоті, вона розчісує їх золотим гребенем...

Незнана красуня на кручі

Сидить у самоті,

Упали на шати блискучі

Коси її золоті.

Із золота гребінь має,

І косу розчісує ним,

І дикої пісні співає,

Не співаної ніким.

(Переклад Леоніда Первомайського)

Чарівне світло й спів ваблять рибалок до Лорелей. Використовуючи форми української народної творчості («шати», «круча», «ген на шпилях гірських» та ін.), перекладач наближається до фольклорної основи німецького оригіналу.

Міф у творі підпорядкований розкриттю індивідуального почуття. Водночас сама природа міфу дає змогу авторові говорити про загальнолюдські цінності. Вірш «Не знаю, що стало зо мною…» — це твір про особисту трагедію поета й про драму всього його покоління, що нерідко потрапляло в полон ілюзій. Фінал вірша з іронією розвіює золотий туман мрій. В оригіналі: «Гадаю, зрештою, хвилі поглинуть човняра і човник». У перекладі:

Зникають в потоці бурхливім

І човен, і хлопець з очей,

І все це своїм співом

Зробила Лорелей.

(Переклад Леоніда Первомайського)

Еволюція ліричного героя вірша відображає еволюцію самого Г. Гейне й зміну моральної атмосфери в суспільстві: піднесений настрій змінився розчаруванням в ілюзіях і передчуттям майбутніх катастроф.

 

 

«Не знаю, що стало зі мною…» аналіз вірша Гейне

Автор – Генріх Гейне

Жанр – балада, яка має ліро-епічний характер, відтінок фантастичності та майже драматичну напруженість.

Збірка – «Книга пісень».

Цикл – «Знову на батьківщині».

Напрям – романтизм

Тема – розповідь про казкову красуню, що з’‎являлась на скелі над Рейном і своїм звабливим співом зачаровувала всіх, хто її чув

Ідея – Кохання — це фатальна, ірраціональна сила, що несе страждання й загибель

Головна думка – Кохання – складне і незбагненне почуття.

Образи:

Ліричний герой сумує, йому не дає спокою стара легенда.

Лорелей – символ фатального кохання

рибалка – символ іллюзорності романтичних мрій

Рейн – символізує плин життя, в якому човолі часті негаразди та незгоди, що стають причиною моральної або фізичної смерті людини.

Віршовий розмір: тристопний амфібрахій

 

Римування: перехресне абаб

 

Художні засоби

Епітети – повільний плин, стара казка, золоті коси, вечірній промінь, повітря свіже, незнана красуня, шати блискучі, дикої пісні

метафори – Рейн затих, промінь грає.

анафори: «І косу розчісує ним, і дикої пісні співає».

Сюжет і стиль вірша фольклорний. Поезія написана у співзвучній манері народної пісні.

 

Композиція:

експозиція – опис місця події

зав’язка – поява головної героїні

розвиток дії – з’являється рибалка

кульмінація – рибалка зачарований співом втрачаж пильність

розв’язка – загибель рибалки

Чому вірш “Не знаю, що стало зі мною” близький до фольклорної балади:

Джерело: https://dovidka.biz.ua/ne-znayu-shho-stalo-zi-mnoyu-analiz

ВЕЛИКА МЕТА ОСВІТИ-

ЦЕ НЕ ТІЛЬКИ ЗНАННЯ.

А Й ДІЇ"

Герберт Спенсер

"Світова література -

мистецтво само-

вираження

за допомогою слова "

Акутагова Рюноске


"Читають всі, але далеко не всі вміють читати"

                 Ф.Варан

"Коли з'єдналися любов

і майстерність,

можна чекати шедевра. "

Джон Рескін